Translationsfrom the Works of Makhtumkuli

 Revelacio'n

 De noche, cuando me acost6,                           "Aqui estin, - contest6 imam. -
 Los cuatro jinetes vinieron.                              Maoma y claifas primeros,
 "Levintate, jogen, tu tiempo ileg6!                   El sabio Uveis-Karani
 Te esperamos," - dijeron.                                 Esti entre ellos, " - dijeron.

 Mi coraz6n comenz6 a temblar,                       Y una copa para mi
 Cuando ellos me vieron,                                  Omar y Osmin trajeron.
 No pudd la vista apartar.                                  "Entera la tienes que beber
 "Ven con nosotros," - dijeron.                        Y no derrames, " - dijeron.

 Todo dormia alrededor,                                    Apenas la ultima gota tom6,
 Ellos sus manos me dieron,                                Todas mis venas ardieron.
 Algo en el cielo oscuro briII6.                       "El mundo esta delante de ti,
 "Si6ntate, joven," - dijeron.                             Cont6mplalo, joven! " - dijeron.

 Luego a seis caminantes vi,                              Hasta el fondo oscuro baj6,
 Ellos de legos vinieron,                                      Vi las entrafias de Tierra.
 Lloraban sus ojos, temblaba la voz.                   "Ahoral joven, puedes ver
 "El viene pronto," - dijeron.                             El paraiso, " - dijeron.

 Sesanta jinetes vi despu6s                                Paises leianos contemple
 Bajando del sombrio cielo.                                Y estrellados cielos,
 "Apurite, joven! Maoma ileg6                          El Universo se abrio...
 Vamos con 61! " - dijeron.                                "Levdntate, " - dijeron.

 Caballo al cielo me Ilev6l                                Al darme su santa bendici6n
 Abajo qued6 la tierra.                                        A mi casa me trajeron.
 Paramos. Mi s6quito me rode6.                     De pronto todo oscureci6.
 "Alarga tus manos! " - dijeron                        "Andare, joven, " - dijeron.

 De pronto algo me aplast6                                 En la maiiana me despert6
 Y derrib6 a la tierra.                                        Con pensamientos negros.
 Cai de espaldas. "Ahora tu                            "Ald te bendice, pero en Paz
 Puedes hablar, " - dijeron.                               No viviris, " - dijeron.

 "Quines son? - pregunt6. -                            Translated into Spanish by Anastasia Espinel
 Y por qu6 de noche buscarme vinieron?
 En qu6 les puedo ayudar?"
 "Cidmate, joven, " -dijeron.


 LEJUGEMENTDALI

  0 hommes de Dieu, 0 musulmans,                  "je m'en fus chasser par la plaine,
  Quelle fermet6 de jugement,                         Fouillai les rochers, les montagnes.
  Un jour, Ali le bien-aim6                               je trouvai enfin la colombe,
  gtait assis dans une mosqu6e.                       Qui s'6tait r6fugi@e chez toi.

  11 s;appuyait contre I'autel,                       "je suis aux abois, dans le besoin,
  Le regard fixe sur le Livre;                        Dans la d6ch6ance et la mis@re.
  jeunes et vieux et ses disciples,                   je t@ai pas mango depuis trois jours,
  lis 6taient tous assembl6s Ih.                      Rends-moi ma proie, 0 Ali!

  Le Roi des Braves vit venir                         "Yu es le Lion de Dieu,
  Une petite colombe.                                     Tu poss@des 1'6p6e Zulfiqar,
  Elie se posa et dit                                         Tu es le roi qui chevauche Duldul."
  "Salamalec, 0 Ali.                                          Ali fit alors venir Kanbar.

  "Tu es ma religion, ma foi,                             Lorsque Kanbar parut,
  Pour toi, je donnerai ma vie.                           11 fit la r6v6rence.
  Mon logis se trouve ailleurs,                           "Comment puis-je te servir?
  J'y ai cinq petits, 0 Ali.                                  0 Ali, tu ry@as convoqu6."

  "Entre la terre et le ciel,                                 11 parla avec tyous,
  Loneant la terre moissonn6e,                            On ajouta du musc h I'ambre gris.
  Trouvant refuge en Dieu,                                Ali dit alors @ Kanbar,
  J'errai la campagne.                                        "Apporte-moi mon 6p6e!"

  11 je volais de tous c6t6s,                             Voyer un ce qu'il va faire,
  Remerciant mon bon Seigneur,                    11 veut faire preuve de bont6.
  En qu6te de brins de chaume,                        Le faucon dit h Ali,
  A emporter dans mon nid.                            "Que vas-tu faire de cette 6p6e?"

  "Ne me connaissant pas d'ennemis,               "O faucon, je suis le Lion,
  J'6tais heureuse, sans peines.                          je suis g6n6reLix et bon.
  ie m'occupais de mes petits,                            Prends de la chair de on c6t6 droite;
  Lorsque je remarquai une penne.                    Ne me demande pas la colombe."

  11 je vis venir un faucon,                                  U6p6e r@6tait pas dans son fourreau,
  qui volait libre dans I'air.                                    Pour d6couper la chair de sa cuisee.
  je savais qu'il 6terait ma vie,                             Le faucon lui saisit la main
  Ne m'6pargnerait pas, 0 Ali.                                Et lui dit "Arr@te, 0 Ali!"

  Terrifi6e, prise de panique,                                "Tu te dois d'@tre g6n6reux,
  je renon@ai h ma douce vie,                             tes mains sont si saintes,
  J'arrivai sur ton seuil,                                        pour nous, cette chair est impure,
  Puisses-tu sauver, 0 Ali."                                  0 6chanson du Paradis."

  Ali entendit ce que lui 6tait dit.                          "Ne voie pas en moi un faucon,
  11 comprit la colombe.                                      N'appelle pas celle-l@ une colombe.
  II fut bon et g6n@reux,                                     Nous sommes venus te trouver
  Et dit, "0, colombe, viens ici!"                            Dans le seul but de t'6prouver!"

  La colombe arrivant devant lui;                         Le Roi leur conna sa permission,
  Elie ne se rendrait pas au faucon.                      Et ils se reverent.
  Ali 6tendit le bras,                                            Ils s'envol@rent dans le lointain,
  Dans sa manche la cacha.                                Ils s'61ev@rent haut dans le ciel.

  Survint alors le faucon,                                        Ces mots s'ach@vent,
  Qui exposa son cas @ Ali.                                   Peut-@tre auront-ils une port6e
  11 fit preuve de bont6 et de r6v6rence,         Makhtukuli est tel que la terre,
  "Salamalec, 0 Ali."                                         11 est le serviteur d'Ali.

  Translated into French by B@atrice Murail


 YDATGUDDIAD (Revelation)

Rhyw nos, tra bum yn cysgu,                                                         Ac yn awr clyw alwad y Proffwyd: "0, Ali,
Ddaeth pedwar marchog. "Codwch!", dywedant,                         0, Eslim Hoja, 0, Baba Salman,
"Canys mae'n rhaid i chi wybod en bod nhw wedi cyrraedd -       Abu Bakr Siddiq, 0, Omar, 0, Osman"
Y Gwyddoniaid - a byddwch yn eu gweld!"                                     Cyflenwch obeithion y dyn praff yma."

Pan welais y pedwar                                                                     Fe'u galwodd gan Eslim a Baba Saiman ir piser;
Llosgodd f'ymenydd, crynodd'nghalon.                                        Gollyngodd y gwydryn i mewn i'r hylif.
Dwedodd ddau ddyn hysbys wrthyfi                                                Gorweddais yno, Ilewygais. Dywedir wrthyf
"Nac oediwch, 'ngwas. Brysiwch, ewch!"                                      I weld holl bethau at y ddaear ac yn y Nef

Cydiodd y ddau ddyn yn fy Ilaw am harwain                                   Fe newidiais i mewn i  Ir gwynt. Fe ruthrais i ddyfnderoedd
I ffwrdd o'r man Ile bum yn oedio.                                                  Y ddaear: ac wedyn fe welodd y Nen. hyn oll
Gwnaeth un ohonynt arwydd. " Sefwcl@', dywedant,                    " Yn y byd mawr hwn ewch a gweld yr Arglwydd
"Sefwch ac aros at ddihun."                                                         Ki weld dros dy hunan." dywedant.

Eisteddon ni, ac ymddangosodd ddau sant ieuanc                      Beth bynnag y meddyliais oedd gyda fl.
A dagrau yn en Ilygaid, ac yn gweddi.                                           Beth bynnag y syllais arno, yr oedd e yno.
Daeth chwech dyn at droed, gan ddweud                                       Mewn cwsg perffaith profais eu poer at fy wyneb
"Fe ddaw y dyn yn awr: Wele!"                                                       (Dyna oedd eu bendith). "Felly, codwch", dywedant.

Daeth pedwar marchog arall, yn gwisgo gwyrdd,                               Dywedodd y proffwyd, "Gyfeillion, ewch,
Gyda ffyn gwyrddion a meirch carlamus                                           A rhowch eich en ith ar y anc yma.
Dywedant " Rhy bychan ydyr cylch                                                    Gorchmynnodd y pedwar marchog: "Cymerwch ef ymaith,
Canys Itawer ydym - Gwnewch y cylch yn fwy!"                                Cymerwch ef yn ol i'r Ile yr oedd yn gynharach.

Ac yn y pellter daeth drigain marchog                                           Fe ddihunodd Makhtum Kuti, ac agorodd ei lygaid.
"Muhammad", dywedant, a daethant yn nes.                                Sut feddyliau a thriga yn ei ben!
Cyfarchant bawb, yn holi am eu hiechyd                                      Roedd ei geg yn llawn o boer fel camel chwantus.
A dywedant: Nac oediwch, ewch ymlaen ir Ile mawr."                  "Ewch, ngwas,", dywedant, "A bendith Duw bo gyda chi".

                                                                                                         Translated into Welsh by Pauljennings
Ali - canys efe ydoedd, y dywedant - cydiodd yn fy Ilaw.
Llusgodd e'r clustog Ile fum yn eistedd;
Ddeallais i ddim: arllwysodd hylif arnaf,
"Amser yn trigo ydy hwn", dywedod Ali, "Fwynha!"

Gofynnais i Haider amdanynt, fesul un,
"Proffwyd ydy hwn, paid a bod yn ddiethr iddo.
Eslim Hoja ydy hwn, hwnna, Baba Zuryat,
A hwnna - Veys-al-Karani- ddylech chi ei adnabod."

Bahauddin ydy'r Goleuedig.
Hwnna ydy Zengi Baba, dyn enwog tu hwnt.
Y rhain gyddu gilydd ydyr Pedwar cymar.
Gofynnwch beth bynnag sydd yn dy galon."

Dywedodd y ddau dywysog:
"Erfynnwn am fendith 1'r Ilanc yma."
Dyma@r deg proffwyd at hugain dr deg cymar ar hugain.
Rhaid i chi wybod hwn "I dywedant.