TÜRKMEN TÜRKÇESİ

VE

TÜRKMEN EDEBİYATI

 

ÜZERİNE ARAŞTIRMALAR

 

 

 

 

 

 

Dünyasını değiştirenlere rahmet,

sağ olanlara uzun ömür dileyerek

bu eserimi beni yetiştiren bütün

hocalarıma ithaf ediyorum.

 

 

 

 

 

İÇİNDEKİLER

 

 

SÖZ BAŞI ......................................................................... 6

 

TÜRKMEN TÜRK­­ÇESİ ÜZERİNE ARAŞTIRMALAR..9

 

Türkmencede Yaygın Olan Bir Hece

Yutulması Olayı: "r"li Fiillerde Geniş

Zaman Ekinin Eriyip Kaybolması ................................... 11

Türkmen Türkçesinde Ünlüler ....................................... 30

Türkmen Türkçesinde Ünsüzler ..................................... 45

Türkmen Türkçesinde Ünlü Uyumları ............................ 55

Mahtumkulu’nun Şiirlerinde Çağatayca

ve Oğuzca Unsurlar …………………............................ 61

Arapça ve Farsçadan Türkmenceye Geçen

Kelimelerde Görülen Ses Değişmeleri ............................ 67

Ata Atacanov'un Şiirlerinde Geçen Şahıs

Adları İçinde "Mahtumkulu"nun Yeri ............................. 84

 

TÜRKMEN EDEBİYATI ÜZERİNE ARAŞTIRMALAR.101

 

Türkmen Edebiyatı ...................................................... 103

Çağdaş Türkmen Şiiri .................................................. 127

Yirminci Yüzyıl Türkmen Halk Şairleri........................ 186

Yirminci Yüzyıl Türkmen Edebiyatı ............................. 193

 

KAYNAKÇA................................................................. 202

 

 

 

SÖZ BAŞI

 

Türkoloji, Türklerin çok eski zamanlardan beri ortaya koy­du­ğu eserleri inceleyen bir bilim dalıdır. Bu saha­da, günümüze ka­dar genellikle tarihî devir­le­re ait me­tin­­ler ve bun­la­rın dil ö­zel­lik­leri üzerinde çalışmalar yapılmış­tır. Türkiye'de yapılan ça­lış­­ma­­­lar da aynı düzeydedir. Ancak Sovyetler Birliği'nin dağıl­ma­sın­­dan sonra Türkiye'deki araştırmaların yönü çağdaş Türk leh­çe­le­­ri­ne doğ­ru kaymıştır. Bu konuda yapılan çalışmaları iki grup­ta de­ğer­­­lendirmek mümkündür. Bunlardan birisi, çağdaş Türk leh­çe­sin­­­den biriyle eser vermiş olan tanınmış bir şahsiyetin e­ser­leri ü­ze­­­rinde yapılan üslûp çalışmaları; diğeri ise, iki veya da­ha fazla lehçenin değişik a­­­çılardan karşılaştırılmasıyla or­taya ko­nulan çalışmalardır.

Bu araştırmaların kolay ve sağlıklı bir şekilde yapılabilmesi i­­çin çağdaş Türk lehçelerinin dil özelliklerini ve edebî durumla­rı­nı or­­taya koyan Türkiye Türkçesiyle yazılmış eserlere ihtiyaç var­­dır. Çağdaş lehçeler üzerinde çalışan ilk kuşak böyle bir im­kan­dan faydalanamadığı gibi üzerinde çalışacağı lehçenin özel­lik­lerini veya eseri üzerinde çalışacağı şahsiyetin yazdıklarını bul­mada bile büyük sıkıntı çekmiştir.

İkinci kuşak bu konuda biraz daha şanslıdır. Karşılıklı o­la­rak gelip gitme kolaylaşmış, lehçelerle ilgili kaynaklara ulaşa­bil­me imkanları artmıştır. Bundan başka makaleler bazında da ol­sa Türk lehçeleriyle ilgili yazılar dergilerde sıkça görülmeye baş­la­mış­tır.

Gelecek kuşaklar daha şanslı görünmektedirler. Çünkü ar­tık leh­çelerle ilgili makalelerin yanı sıra kitaplar da yayımlanmak­ta­dır.

Elinizdeki eser, yukarıda anılan zorlukları yaşamış birisi ta­ra­­fından, karşılıklı lehçe çalışmaları yapmak isteyenlere ve ö­zel­lik­le Türkmence üzerinde araştırma yapmayı düşünenlere kolay­lık sağlamak amacıyla ha­zır­lanmıştır. İki bölümden meydana ge­len eserin ilk bölümünde Türk­men Türkçesinin dil özellikleriyle il­gili yazılara yer veril­miş­tir. İkinci bölümde ise, Türkmen ede­bi­ya­tıyla ilgili yazılar bu­lun­maktadır. Kitaptaki makalelerin bir­ço­ğu daha önce değişik der­gi­lerde yayımlan­mış­tır. Bunların bazıla­rın­da görülen eksiklikler dü­zeltilmiş, bunun dışında herhangi bir mü­dahalede bulunulmayıp makaleler ya­yımlandıkları şekilleriyle e­se­re alınmışlardır. Birkaç makale i­se, ilk defa bu eserde yayım­lan­mış­tır. Makale sonlarında bulunan kaynaklar, daha faydalı ve der­li toplu olur düşüncesiyle eserin sonuna alınmıştır.

Bu e­ser­­­de birtakım kusurlar olabilir. Dikkatli ve sa­mi­mi o­ku­­­yu­cuların uyarısıyla bunların diğer baskılarda düzelti­lece­ği­ni u­mu­yorum.

Eserdeki birçok makaleyi yazmaya beni teşvik eden değerli ho­­cam Prof. Dr. Ahmet B. Ercilasun'a, makaleleri kitap hâline ge­­tirmemde beni yüreklendiren Prof. Dr. Mustafa İsen'e ve Doç. Dr. Leylâ Karahan'a te­şek­kür borçluyum.

Gösterdiği yardımdan dolayı bölümümüz araştırma görevli­le­rin­den Yakup Sarıkaya'ya ve eserin basımında emeği geçenle­r­e de ayrıca teşekkür e­de­rim.

                                        

                                         Mehmet KARA

                                         6 Nisan, 1998

 

 

MEHMET KARA

 

 

1960 Mersin (Gülnar) doğumludur. Hacettepe Üni­ver­si­te­si Ede­­­bi­­yat Fa­kü­­ltesi Türk Dili ve Ede­bi­yatı Bölümünü bi­tir­di (1986). An­ka­ra Üni­­­ver­si­te­si Hu­­­kuk, Siyasal Bil­giler ve Zira­at fa­kül­­telerinde Türk dili okut­­man­lı­­ğı görevin­de bu­lun­­du (1987-1993).

Eski Anadolu Türkçesiyle yazılmış bir eser üzerinde dil incelemesi ya­pa­rak yük­­­sek li­san­sı­nı tamamladı (1988). 

Sovyetler Birliği'nin dağılmaya başladığı yıllarda hocası Prof. Dr. Ah­met B. Er­­ci­­­la­sun'un açtığı çığırı izleyerek Türk lehçelerine karşı derin bir il­gi duy­du. Onun reh­­berliğinde Türk­men şairi Ata Atacanov'un şiirleri üze­rin­de bilgi­sa­yar des­­tekli bir sti­­listik çalışması ya­pa­rak doktor oldu (1996).

Türkmenistan'a giderek sahasıyla ilgili araştırmalarda bulundu ve ulus­la­ra­ra­­sı dü­­zeyde top­lantılara katıldı.

Yazdığı makaleleri, Türk Dili, Türk Yurdu, Türk Kültürü, Bilig, Türk Dün­ya­­sı Dil ve Ede­biyat Dergisi gibi dergilerde yayımla­dı.

Türk İşbirliği ve Kalkınma Ajansı, Türk Dil Kurumu ve Millî Eğitim Ba­kan­­­lı­ğı­nın or­tak­laşa yürüttükleri "Ortak Türk Edebiyatları­nı Yazma Ko­mis­yo­nu"n­­da; Türk Dil Kurumu  ile Türk İşbirliği ve Kalkınma Ajansının bir­likte yü­rüt­­tük­le­ri "Kar­şı­laş­tır­­malı Türk Lehçeleri Gra­meri Projesi"nde gö­rev aldı.

Gazi Üniversitesiyle Uluslararası Türk-Kazak Üniversite­sin­de misafir öğ­re­tim üye­­­si ola­rak Türk lehçeleri dersleri okut­tu.

Yirmi Türk lehçesinin Kiril harfli metinlerini elektronik ortamda Lâtin'e çeviren bir yazılımın geliştirilmesine öncülük etti ve bu yazılıma "Gaspıralı Ver. 1.0" adını verdi.

Yaptığı çalışmaların bir ürünü olarak Who is Who in Tur­key? (Tür­­ki­ye'de Kim Kim­dir?) adlı biyografi ansiklope­disin­de hayatı ve eserlerine yer ve­rildi.

06.06.2002 tarihinde "Çağdaş Türk Lehçeleri Doçenti" unvanını aldı. 

Şu anda Kı­rık­kale Üni­ver­si­te­si Fen-Ede­biyat Fa­kültesi Türk Dili ve Ede­­bi­ya­tı Bö­­­lü­mün­de öğretim üye­si olan Kara, ev­li ve üç çocuk ba­ba­sı­dır.

 

ESERLERİ:

İnceleme ve Araştırmaları: Nerede Hata Yaptık? -Zeki Kara­ka­­ya ve Ah­met Efe ile bir­lik­te- (1991), Türkçenin Uluslararası Şiir Şö­leni-Türk Dünyası Şiir Gül­­­des­­­te­­si -Me­tin­ler/Bil­di­­ri­ler/Seçmeler -Yayına hazırlayan- (1993), Ata Ata­ca­­nov’un Şi­ir­­le­ri I-II - Giriş-Metin-Ak­tar­ma-İn­ce­le­me-Gra­mer Dizini- (1997), Türkmen Türk­çesi ve Türk­men Ede­bi­­yatı Üze­rine Araş­tır­ma­­­lar (1998), Türkmence - Giriş-Gramer-Metinler-Sözlük (2001).

Şiir Kitapları: Gün Doğmak Üzere (1990), Denizi Mavileş­ti­ren Uyku (1992), Gün­düz Tü­kenmeden (2000).

Tercümeleri: Japanese Tales -Japon Masalları- (2000).

 

 

İletişim: mehkara@yahoo.com

 

 

 

KİTAP İSTEME ADRESİ:

 

Akçağ Basım Yayım Pazarlama AŞ.

Tuna Cad. 8 / 1 06420 Kızılay / ANKARA

 

Telefon:   0312 – 432 17 98 – 433 86 51 – 312 13 94

 

Faks    :   0312 – 432 28 52 -  310 57 09